关键词:Mudslinging /'mʌdslɪŋɪŋ/ 诽谤、中伤
一方是美国福克斯新闻(Fox News)黄金时段的当家花旦,另一方是中国官方宣传机器国际分支CGTN的王牌主持。昨天,在近一个月的舆论撺掇与造势之下,一场历史性的中美女主播之战在电视直播上打响,结果却是“雷声大雨点小”。
时报昨天发表的文章《中美电视主持人就贸易战进行辩论》(Anchors From Fox and Chinese State TV Hold Live Debate on Trade)梳理了这场辩论的来龙去脉。本月早些时候,里根在她的节目“翠西·里根黄金时段”中指责中国窃取知识产权的行为给美国带来了巨额损失,并称支持特朗普加征关税的举措。而刘欣则在节目中喊话里根,认为她“所有的情绪化和指责都没有什么实质依据”。双方一来一回之后,群情激昂,里根直接在Twitter上下了“战书”,邀请刘欣与之一辩。文中提到:
“令中国人非常高兴的是,刘欣接受了邀请,但有一个条件:不要恶意中伤。”
“Much to the delight of Chinese back home, Ms. Liu accepted, on one condition: No mudslinging.”
根据剑桥词典,mudslinging的意思是“对某人发表侮辱性或不公正言论的行为,尤其是试图损害其名誉”(the act of saying insulting or unfair things about someone, especially to try to damage their reputation),即中文里的“诽谤、中伤”。该词由mud和slinging两部分组成,mud意为“泥土”,而slinging则意为“投掷”,组合起来就是“向某人身上扔泥巴”,即恶意抹黑、中伤。mudslinging还有另一个衍生名词mudslinger,意思是“诽谤者、中伤者”。
此外,刘欣在抨击里根在节目中的言论时,还称她“煽动经济战争”(economic warmongering),这里的warmongering也是一个类似的组合词。warmongering是warmonger的变形,后者由war和monger组成,monger来源于古英语mangere(商人),故该词可被直译为“贩卖战争者”,也就是“好战者、煽动战争的人”。同样结构的词还有scandalmonger(丑闻贩子)——时报文章曾用这个词来形容特朗普前竞选顾问罗杰·斯通(Roger Stone)、ideamonger(提出新构想的人)、whoremonger(皮条客)等等。
你对刘欣和翠西·里根的辩论怎么看?欢迎来信与我们分享你的观点,也欢迎对“每日一词”这个栏目提出你的意见和建议。我们的读者信箱地址是:cn.letters@nytimes.com。
本文由:竞技宝JJB 提供
关键字: 竞技宝JJB-官方首页
上一篇:
竞技宝JJB手机版下载:《国际产业》韩EV概念股SKIET IPO 涨翻倍 - 财经 - 时报信息
下一篇:
陈佩骐送“女儿”旅行 忍泪亲吻道别:随时回来看妈妈